2021年12月1日水曜日

ギャラリー雅堂だより 2021年12月「雪の室生寺」

奈良にある女人高野と呼ばれる室生寺には日本で二番目に古い五重塔がある。1200年前、建立された当初は修験の場である山岳寺院であったと伝えられ、その塔は山の斜面の深い木々に包まれるようにひっそりと建っている。

 

訪れる人もなく音の消えた境内に、降り積もる雪を踏む自身の足音と、不意に上空を横切る鳥の鋭い鳴き声だけが響く。足下の雪に気を取られ目を上げると、思いがけず近くにもう五重塔が迫っていた。塔の丹色が屋根の庇の陰の濃さに映え、厳しい修行の場と言うより、むしろ小さく可憐で美しい。

 

北国岩手で少年時代を過ごし、冬が一番好きな季節で雪は日常の生活の中にあったと言う井堂雅夫にとって、雪景色の室生寺は親しみやすく、四季の取材の中でも特に好んだモチーフでした。和紙の紙の白さをそのまま生かした雪の表現が生きて、雪景色にも拘わらずどこか暖かみのある作品です。



 Blog Post Dec. 2021

Murouji Temple in the snow

Murouji Temple in Nara, known as Nyonin Kouya, has the second oldest five-story pagoda in Japan. The pagoda is said to have been built 1200 years ago as a mountain temple, a place of asceticism, and stands quietly on the slope of the mountain, surrounded by deep trees.

 

In the empty, noiseless precincts, the only sounds heard are of your own footsteps on the falling snow and the sharp chirping of a bird that unexpectedly crosses the sky. When looking up, after having been distracted by the snow under the feet, you could see the five-story pagoda already close by. The tan color of the pagoda is reflected in the dark shade of the roof's eaves, making it look small, pretty and beautiful rather than a place of severe training.

 

For Masao Ido, who spent his boyhood in Iwate in the north of Japan and said that winter was his favorite season and that snow was a part of his daily life, the snowy landscape of Muroji Temple was familiar to him and was a favorite motif in his coverage of the four seasons. The whiteness of the washi (Japanese paper) is used to express the snow, giving the work a warmth despite the snowy landscape.



ギャラリー雅堂

603-8365

京都市北区平野宮敷町27

TEL:075-464-1655 

FAX075-464-0747

E-MAIL:mokuhanga@gado.jp

WEB:    http://www.gado.jp/


 

2021年11月18日木曜日

ギャラリー雅堂だより 2021年11月「銀閣寺」

 

木版画 銀閣寺

都大路の碁盤の目の北西角に足利義満が建立した金閣寺、そして北東角には孫の義政が建立した銀閣寺があります。銀閣寺という呼び名は後に金閣寺に呼応して呼ばれるようになったとされ、もともと義政が山荘として建てた銀閣寺は、当時の東山文化を背景に質素を旨とする禅寺です。

 

秋には錦鏡池を囲むように真っ赤に色づいた紅葉が池にも映り込み、この時ばかりは華やかで目にも鮮やかな錦織の世界に変貌します。

 

井堂雅夫は、この時しか描けない紅葉の銀閣寺を取材するために何種類ものスケッチブックの入った大きな袋を肩に、なるべく人の少ない朝早くに出かけます。テレビや本の取材でスケッチの場面を撮影される機会も多くあったのですが、恥ずかしがり屋の一面はいつまでも変わることはありませんでした。

 

この作品の版の数は50枚で、摺り回数は57度です。摺りの回数が多くなるほど、また天気によっても和紙の伸縮が起こり色版の境界部分のずれが起きやすくなるため、繊細で巧みな技が必要となります。


 Blog Post Nov. 2021

Ginkakuji Temple

On the northwest corner of the grid of Miyako-ooji (main roads), stands Kinkakuji(Gold Temple built by Yoshimitsu Ashikaga and on the northeast corner, Ginkakuji (Silver)Temple built by his grandchild Yoshimasa. Said to get its name to correspond with Kinkakuji Temple, Ginkakuji Temple originally built by Yoshimasa as a mountain cottage, is a Zen temple with simplicity as the main principle reflecting Higashiyama culture from that time.

 

In autumn, the deep-red maple leaves surrounding Kinkyo-chi Pond are reflected in the pond, transforming the whole landscape into a gorgeous and vivid world of Nishikiori*.

 

Masao Ido preferred to go out early in the morning when there are less people, carrying a large bag with various sketchbooks on his shoulder to draw the red maple leaves at Ginkakuji Temple, which can be drawn only at this time of the year. He had many opportunities to be filmed while drawing on his sketchbook for TV and book interviews, but he had always been a shy person.

 

The number of woodblocks of this work is 50 and the number of prints (presses) is 57. As the number of prints increases, the Washi (Japanese paper) expands and contracts depending on the weather, making the boundary of the color plate tends to shift, delicate and skillful techniques are required.

 

*Nishikiori (錦織): patterned textiles with gorgeous patterns woven using gold and silver threads.



ギャラリー雅堂

603-8365

京都市北区平野宮敷町27

TEL:075-464-1655 

FAX075-464-0747

E-MAIL:mokuhanga@gado.jp

WEB:    http://www.gado.jp/


2021年10月4日月曜日

ギャラリー雅堂だより 2021年10月「松島」



太平洋に向けて大きな夕陽が沈んでいく。

こんな夕陽を見ていると、いつも思う。

この海の向こうにはどんなものがあり、どんなことが起こっているのだろうと。

ここは京都府の天橋立、広島県の厳島神社とならぶ日本三景、宮城県松島町。

湾内には大小260もの島々が浮かび、松尾芭蕉の奥の細道にも詠まれた美しい風景が拡がる。

 東日本大震災から十年。この風景も少なからず傷つき、多くの命が失われた。未曾有の災害は多くの日本人に明日も今日と同じでは無いかもしれないという、当たり前だが忘れていた大切な事を私たちに気づかせてくれた。

 大切な人と二度と無い今を一生懸命生きるのだ、と胸に置いた手のひらに伝わる心音を聞く。


 Blog Post Oct. 2021
“Matsushima

The evening sun sets facing the Pacific Ocean.

Whenever I see a sunset like this, I always wonder.

Wondering what lies beyond the sea, and also what kind of things are happening over there.

Here I am in Matsushima Town in Miyagi Prefecture, well-known as one of Japan’s Three Most Scenic Places, together with Amanohashidate in Kyoto Prefecture and Itsukushima Shrine in Hiroshima Prefecture.

There are 260 islands, large and small, around the bay, creating a beautiful scenery as described “in the Narrow Road to the Deep North -Oku no Hosomichi-”, written by Matsuo Basho.

 Ten years have passed since the Great East Japan Earthquake. This beautiful landscape has been considerably damaged and many lives have been lost. This unprecedented disaster has made many Japanese realize an important thing that may be forgotten, something we sometimes take for granted, and that tomorrow may not be same as today.

 I listened to the sound of my heart beating when I put my hand palm on my chest, telling me to live to the fullest in the present moment with those dear to me.



ギャラリー雅堂

603-8365

京都市北区平野宮敷町27

TEL:075-464-1655 

FAX075-464-0747

E-MAIL:mokuhanga@gado.jp

WEB:    http://www.gado.jp/


2021年9月2日木曜日

ギャラリー雅堂だより 2021年9月「オンフルールの港」

木版画 オンフルールの港 


井堂雅夫が木版画の制作を始めて20年ほど経った頃、コレクターの依頼でフランスのノルマンディー地方を取材する事になり、パリからジベルニー、ルーアンなどいくつかの町や村を経てオンフルールへとレンタカーでスケッチ旅行に出ました。

描きたい場所があると車を停めてスケッチ、そしてまた先へとドライブを繰り返し、日が傾き始めたらその日の取材を終え、通りがかりの村の小さな宿に泊まります。宿と言っても一階は銭湯の番台のような所に店番をする宿の主人がいて、スナック菓子やタバコ、ちょっとした日用品、ロトのような籤(くじ)などを売り、酒の立ち飲みも出来る所がフロントを兼ね、主人は近所の客の相手をしながら二階と三階にあるいくつかの客室の受付もするのです。

そんな旅の終盤に訪れたオンフルールの港はそれまで訪れた村とは違い観光地でしたが、井堂雅夫は「日本では見られないこの空と雲を木版画で表現したい」と何枚もスケッチを重ねていました。

石の文化である西洋では石版(リトグラフ)がありますが、木の文化である日本では木版画の伝統技術があります。木版画は世界最古の版画の手法で、日本だけではなく世界中にその技術がありますが、日本の気候風土で育ったコウゾ・ミツマタと豊富な水、そして日本人の繊細な技術により完成する美しく丈夫な和紙の存在が、バレンで何度も摺りを重ねる多色摺りを可能にし、浮世絵に代表される文化として大きく花開いたのです。

井堂雅夫は日本のすばらしい文化である木版画を世界に知ってもらいたいとの思いで作品創りや文化活動に目の回るような多忙な日々を送りました。そんな井堂雅夫にとって、国内にいてはなかなか持ち得ない貴重な旅の時間であったのではと思っています。


 Blog Post Sep. 2021 
The port of Honfleur

About 20 years after Masao Ido started making woodblock prints, he decided to collect materials from the Normandy region in France at the request of a collector, and went on a sketch trip with a rental car from Paris to Honfleur via Giverny, Rouen and other towns and villages.

He parks his car whenever he finds a place he wants to draw, does the sketch and continues driving. When the sun starts to set, he finishes the sketching day to stay at a small inn in one of the villages he went across.

Although it could be called an inn, there is an owner who, from a place reminiscent of an attendant`s booth of Japanese public baths, tends a store on the first floor where snacks, cigarettes, amenities, lottery, etc. are sold.

This venue also serves both as the front desk for some guest rooms on the second and third floors and as a stand bar for the locals.

The port of Honfleur, the final destination of his trip, was a tourist spot in contrast to the villages he visited before, and Masao Ido sketched many pieces:

"I want to express this sky and clouds that cannot be seen in Japan with woodblock prints."

Whereas in the West, a culture of stone, there are lithographs, in the culture of wood of Japan, the traditional technique of woodblock printing. Woodblock printing is the oldest printing method in the world, and its technology is available everywhere, not only in Japan. But the beautiful and durable Japanese washi paper, arose thanks to Kozo (paper mulberry), Mitsumata (paper birch) grown in the richly moist Japanese climate, as well as the exquisite craftsmanship of the Japanese people, allowed several colors to be rubbed in with the pad por pressing paper, and this led to the flourishing of the engraving culture, vividly represented in the Ukiyo-e.

Masao Ido spent hectic days creating fine artwork and being involved in cultural activities, dreaming of letting the world know about a part of the beautiful Japanese culture that are woodprints. I think that for Masao Ido, this was precious travel time that he couldn't have had in Japan.



ギャラリー雅堂

603-8365

京都市北区平野宮敷町27

TEL:075-464-1655 

FAX075-464-0747

E-MAIL:mokuhanga@gado.jp

WEB:    http://www.gado.jp/


2021年8月2日月曜日

ギャラリー雅堂だより 2021年8月「打ち水」

 


 コロナウィルスが猛威をふるう日々が続き、祇園祭の山鉾巡行は昨年に続き今年も中止となってしまいました。1150年前の平安時代、京の都で大流行した疫病を鎮めようと始まった祇園祭が、まさにその疫病によって中止になってしまうとは何とも皮肉な話です。

 

京都で生まれ育った者にとっては何とも寂しく頼りない気持ちでいたところ、先日四条通を通ると例年のように鉾立てをする光景を目にして驚きました。あとで分かったことですが、技術の継承のために鉾を建て、祇園囃子の練習も行われたそうです。釘を一本も使わず荒縄を巻き付けるだけで組み立てる技は、堅牢で且つとても美しいのです。音符が付いた譜面のない祇園囃子も同様で、いくら動画に記録できると言っても人から人にしか伝えられないものがあり、それを伝承するためには実際にやって見せ、やらせてみなくては伝わりません。

木版画も同じで、日本の素晴らしい伝承の技はどれも一旦途絶えるともう二度と元には戻せないものばかりです。

 

57年ぶりに日本で開かれたオリンピック、本来なら世界中からたくさんの人が訪日し、木版画をはじめ日本の文化や人々に触れて理解を深めてもらうチャンスであったのにと本当に残念です。

 

今月の作品は「打ち水」です。今では少なくなった、このような日本家屋にはアルミサッシもポリバケツもなく、やさしい木の肌触りからは日本人が大切に思うことや美しいと思うこと、そしてそこに暮らす人の凜とした背中までもが見えるようです。


Blog Post Aug. 2021 

                                            “Uchimizu


The Gion Festival has been cancelled for the second year in a row as the coronavirus continues to rage through the city, making it all the more ironic that the festival, which began 1,150 years ago in the Heian period (794-1185) as an attempt to quell an epidemic in Kyoto, has now been cancelled due to an outbreak.

 

As a person born and raised in Kyoto, I was feeling sad and unreliable, but the other day when I passed Shijo Street, I was surprised to see the floats being erected as usual. I found out later that they built the floats to pass on the skills and to practice the Gion music. The technique of assembling the floats without using a single nail, just wrapping a rope around them, is both robust and beautiful. The same is true of the Gion music, which has no musical notation, and even though it can be recorded on video, there are some things that can only be passed on from person to person, and in order to pass them on, you have to show them and let them do it.

The same is true of mokuhanga, a wonderful Japanese craft which, once it is lost, can never be regained.

 

For the Olympics game that is going to be held after 57 years, many people from all over the world were supposed to visit Japan, and it was an opportunity for them to deepen their understand by get in touch with Japanese culture and people commencing with woodblock print, but it is quite unfortunate.

 

This month's artwork is "Uchimizu". There are no aluminium sashes or polyethylene buckets in this Japanese house, which are rare nowadays, and the gentle feel of the wood seems to reveal what the Japanese people value and think is beautiful, and even the dignified backs of the people who live there.




ギャラリー雅堂

603-8365

京都市北区平野宮敷町27

TEL:075-464-1655 

FAX075-464-0747

E-MAIL:mokuhanga@gado.jp

WEB:    http://www.gado.jp/


2021年7月1日木曜日

ギャラリー雅堂だより 2021年7月「天橋立」

  


天橋立は宮城県の松島、広島県の宮島と共に日本三景に数えられる、自然の作り出した美しい景勝地です。

南北に続く松林の間を渡っていく海風を感じながらゆっくり歩くと1時間を要するほどの大きさの細長い砂嘴(砂州)です。

 

取材の日、澄み渡った空の青を映した湾内の海面に夏の風が渡り静かにきらきらと輝いています。南側の文殊山に登りそこから見下ろす砂州は、まるで龍が空を舞い昇ろうとしているかのようです。息を整えながらしばらくその風景を見つめてゆっくりとスケッチブックを開いた時から、井堂雅夫はこの風景をを版画にする時には、ごま摺りは入れないと決めていたのかもしれません。

 

井堂雅夫の多くの作品にはごま摺りが効果的に使われています。井堂雅夫は折に触れ「平面的になりがちな木版画に、ごま摺りによって奥行きを持たせたい」と話していました。しかしこの作品に関しては奥行きよりも自身がその場で感じた、澄んだ夏の伸びやかな空気を表現することを優先させたかったのではないかと思います。

 

京都に生まれ長年住んでいても市内で暮らしていると、京都にも海があることを思い出すのは子供の頃に行った海水浴での記憶と冬の蟹くらいなのですが、この作品を見ていると、こんなに恵まれた場所に暮らす幸せに改めて気づかされます。

 

*ごま摺り  

「胡麻粒のような点々」を表現する摺り方。

 版木は彫刻することなくなめらかな版面。

 水分の多い絵の具を用いてバレンの手加減で点々に摺る。 



Blog Post Jul 2021 

Amanohashidate


Amanohashidate is a scenic spot made by nature, which is one of Japanesethree most famous views with Matsushima in Miyagi prefecture and Miyajima in Hiroshima prefecture. It is a narrow and long sand spit (sandbank), which takes about an hour to walk slowly while feeling sea breeze blowing in the pine forest stretching from north to south.

 

On the day of the coverage, the surface of the bay reflecting the clear blue sky shines quietly as the summer breeze blows. As you climb Mount Monju from the south side and look down the sand banks from there, the sight is like a dragon flying up in the sky. Since I stared at the scenery for a while pausing my breath, and slowly opened a sketchbook, Masao Ido may have decided not to use “gomasuri” stencil when he put this scenery into a print.

 

Masao Ido uses “gomasuri” effectively in many of his works. Masao Ido occasionally remarked, "I want to add depth to woodblock prints that tend to look flat with “gomasuri”". However, I think that the intent was to give priority to the expression of the carefree air of the clear summer that was felt on the spot, rather than the depth.

 

Even if I was born in Kyoto and lived in the city for many years, I only remember that there is also a sea in Kyoto from memories of bathes in the sea when I was a child and winter crabs. However, I am reminded of the happiness of living in such a privileged place.

 

Gomasuri  

A stenciling method to express “dots like sesame seeds”.

The woodblock has a smooth surface not carved. Dots are applied with a printing tool called Baren using paint with a lot of water.



ギャラリー雅堂

603-8365

京都市北区平野宮敷町27

TEL:075-464-1655 

FAX075-464-0747

E-MAIL:mokuhanga@gado.jp

WEB:    http://www.gado.jp/


2021年6月1日火曜日

ギャラリー雅堂だより 2021年6月「大原水無月」

 


千年の都京都では今も数多くの歴史の舞台が当時のまま遺り、その舞台の登場人物の子孫が同じ場所で当時と変わらず伝統の文化を伝えて生活をしている事も珍しくはありません。博物館のように陳列されるだけではなく実際に人々がそれらに囲まれて暮らす洛中を歩くだけで、その時代に自身も溶け込んでしまえる気がする京都だからこそ人々が何度も訪れたい場所なのかもしれません。

 

そんな御所を中心として碁盤の目に大路が通る洛中から少し外れると、また別の京都に出会えます。大原三千院は一度は行ってみたい場所の一つに挙げられるものの、洛北までとなると半日は見なければならず訪れる人は洛中ほど多くはありません。

 

井堂雅夫は毎年今頃になるとさらに静かになるこの時期の大原に、スケッチブックを何冊も帆布の鞄に入れ出かけていました。大きなスケッチブック、小さなスケッチブック、紙質の違うもの・・・描くものによって即座に鞄の中から取りだしたスケッチブックに描きます。井堂雅夫の場合は写生と言うよりも本人は「雰囲気を感じるため」と語っていました。その場の印象や入れたいポイントを描き付けるという感じで、同行した人は一様にその速さ驚かれます。

 

山里はあたり一面柔らかな若葉におおわれて三千院の門の屋根にもやさしい影を作ります。山内は少し湿った緑の匂いに包まれ、往生極楽院が静かにそこにあります。幾度の季節が巡り今年もまたいつもと変わらず紫陽花の花がひっそりと咲いています。


Blog Post Jun 2021 

Ohara-minazuki” (Ohara in June)

In Kyoto, a millennium city, many of the historical scenes still remains as it has been in the past. It is not rare to see the offspring of the people who were I scenes living their lives in the same place, passing on the traditional culture as they have always done. By not just observing the city as if you’re in a museum, but actually walking in and around the city of Kyoto surrounded by all the properties, you feel like you’re completely immersed in the era. Maybe that is why Kyoto is a place where people want to visit numerous times.

 

Centering the Kyoto imperial Palace a little off from the main road in the city of Kyoto area, you will also see a different side of Kyoto. Although Ohara Sanzen-in temple is listed as one of the places people desire to go, if you want go all the way to the north area it will take about half a day. Therefore people who visit the temple is not as much as the people who visit in the city of Kyoto

 

Masao Ido carried more than a few sketch books in his bag to visit Ohara every year around this time, when as it was calmer than usual days. A big sketch book, a small sketch book, a sketch book with different paper materials and so on… he pulled out his sketchbook immediately depends on he decided what to draw. For Masao Ido, he described the process as something “feeling the atmosphere ”, more than just a sketch. It is as if he draws the impression of the place and what he wants to include in the drawing. Everyone gets surprised by how quickly he draws.

 

The mountains are covered in soft young leaves on the trees, which creates a soft shadow on the roof of Sanzen-in temple entrance.

Basked in a lightly damp, fresh green scent of the mountains, there firmly stands Oujo Gokurakuin. Many seasons have passed, and this year too, hydrangeas are quietly blooming as always.


木版画 大原水無月 大原・水無月 - Gallery Gado Online Shop (onlinestores.jp)



ギャラリー雅堂

603-8365

京都市北区平野宮敷町27

TEL:075-464-1655 

FAX075-464-0747

E-MAIL:mokuhanga@gado.jp

WEB:    http://www.gado.jp/



2021年5月7日金曜日

ギャラリー雅堂だより 2021年5月「風音」



今となっては、嵯峨野はあまりにも有名な観光地になってしまいましたが、井堂雅夫がこの風景に惹かれスケッチを始めた1970年代後半の頃はとても静かで落ち着いた地域でした。

それぞれが様々な歴史を刻み独自の美を見せる大小の寺院や周辺の風景を、井堂雅夫は繰り返し描き、多くの木版画作品を発表してきました。

嵐山の渡月橋は、百人一首にも詠まれる小倉山を背景に、上流の保津峡からいくつもの谷間を流れ下ってきた大堰川にかかる木製の美しい橋です。嵯峨野はそこから北へ大河内山荘、天竜寺、常寂光寺、落柿舎、二尊院、祇王寺、そして奥嵯峨の化野念仏寺に至る地域一帯を指します。昔から多くの竹林が拡がる地域であったと言われ、今でも地域全体には大小いくつもの竹林を見ることが出来ます。

この「風音(ふういん)」のモチーフになった竹林は源氏物語にも登場する野々宮神社の近くに拡がり、今もその姿をとどめている一画で、旅人に人気の散策路です。見上げる空を隠してしまうほど高くまっすぐに伸びた若竹が吹き渡る風に揺らめいて、日の光がきらきらと足下の小径に落ちます。風が運ぶ少し湿った土の匂いに思わず深呼吸すると、体内の細胞が隅々まで目覚めていくようです。井堂雅夫は、頬を撫でる風の匂いや日差しの眩しさ、温度を、この作品を観る人と共感したいと思ったのかもしれません。


Blog Post May 2021 

The sound of the wind.

Today, Sagano is well known as a tourist destination. In the late 1970s, however, it was a quiet and calming area that attracted Ido Masao and inspired him to begin sketching. Ido repeatedly depicted the rich history and unique beauty of the temples in the area, large and small, as well as the surrounding scenery, publishing many woodblock prints.

The Togetsukyо̄ Bridge in Arashiyama is a beautiful wooden bridge that extends across the Ōi, a river which flows down from the Hozukyо̄ gorge upstream through several valleys against the backdrop of Mt. Ogura, which was referenced in the Hyakunin Isshu (One Hundred Poets, One Poem Each). Sagano refers to the region that extends from there northwards, to include Ōkōchi Sansō Villa, Tenryū-ji Temple, Jojakko-ji Temple, Rakushisha, Nison-in Temple, Giō-ji Temple and Adashino Nenbutsu-ji Temple in Okusaga. It is said that the area has abounded in bamboo thickets since ancient times, and even now, bamboo groves of various sizes can be seen across the whole region.

The bamboo grove that became the motif for the “sound of the wind” extends as far as Nonomiya-jinja Shrine, which was featured in 11th century literary work “The Tale of Genji.” The grove has been preserved even to this day and is a popular walking route among travelers. The young bamboo has grown so tall it obscures the sky from view, and as it sways in the wind that blows through the grove, sunlight falls twinkling onto the path underfoot. When you take a deep breath and breathe in the slightly damp smell of soil carried by the wind, it feels as if every cell in your body is waking up. Perhaps Ido Masao wanted to evoke the scent of the wind that stroked his cheek, the radiance of the sunlight and temperature of his surroundings in the people who view his work. 


 木版画 風音 https://gado.onlinestores.jp/category/select/cid/343/pid/8964



ギャラリー雅堂

603-8365

京都市北区平野宮敷町27

TEL:075-464-1655 

FAX075-464-0747

E-MAIL:mokuhanga@gado.jp

WEB:    http://www.gado.jp/




2021年4月1日木曜日

ギャラリー雅堂だより 2021年4月「詩仙堂あやめ」

 


  その三方を山に囲まれた「京のみやこ」は、東西南北を碁盤の目のように規則正しく走る大路が整備され、今も1200年前とほとんど変わることのない京都の街が作られました。

その市街地の北東に東山連峰のふもとの山を背にして、曹洞宗の禅寺でもある小さな山荘・詩仙堂があります。小走りで京都を回る観光には少し離れていて、よほどのシーズンでない限り、この小さな山荘は落ち着いた静けさに包まれています。

井堂雅夫は四季折々に目を楽しませてくれる庭の風景、中でも春の庭は特別であったようで、「あやめの藍色、ツツジのピンク、銀色のうぶ毛をまとった若葉の緑たちが競いあってその命を輝かせているようだ」と言って、折々にスケッチに出かけていました。

初期から晩年まで、詩仙堂をモチーフとした作品は複数あり、プロとして初めて出版した画集の表紙にも詩仙堂の作品を選んでいます。

井堂雅夫にとって詩仙堂は何度も描きたくなるお気に入りの場所だったと思います。

 

Blog Post April 2021 

“Irises in Shisen-do”

 In Kyoto, surrounded by mountains in its three directions, streets were developed neatly and designed in a grid that runs in every direction and the scenery has remained almost the same for 1200 years.

 

Shisen-do, a small mountain retreat and Zen temple of the Soto sect is located in the northeast of downtown with its back against the Higashiyama mountain range. It’s little far from the touristic area of Kyoto where tourists are looking around places in a rush. Around the retreat, the atmosphere is calm and serene except for our busiest season.

 

Masao Ido loved the garden landscape that changes its colors every season and he especially loved the way the garden looks during spring. He painted saying, “The blue of irises, pink of azaleas, and young green leaves with their silver fur… It seems like they are competing with one another and living intensely.”

 

He created a lot of Shisen-do-themed paintings throughout his life and he chose Shisen-do as the cover of his first collection book as a professional painter.

We believe he kept painting pictures of Shisen-do as it was his favorite place. 


 木版画 詩仙堂あやめ https://gado.onlinestores.jp/category/select/pid/8975



ギャラリー雅堂

603-8365

京都市北区平野宮敷町27

TEL:075-464-1655 

FAX075-464-0747

E-MAIL:mokuhanga@gado.jp

WEB:    http://www.gado.jp/


2021年3月11日木曜日

ギャラリー雅堂だより 2021年3月「円山夜桜」

 


東京からの友人夫婦との久しぶりの宴を楽しみ、馴染みのお茶屋を後に花見小路から八坂神社へとそぞろに歩いて向かいます。いつの間にか冷たさの和らいだ夜風は、私たちと同じ場所をめざす人たちの頬をやさしく順に撫でていきます。

神社の石段を登り境内を進んで行くと、かがり火に照らされた大きなしだれ桜が濃紺の夜空にハレーションを起こしたように白く浮かび上がります。

桜守りの十六代目佐野藤右衛門さんは桜と「対話」をしながら大切に世話をし、樹齢80年の命を見守り続けています。井堂雅夫は、会談の中で藤右衛門さんが「すべての命はつながっている」と語ったことが自身の思いと同じで心に深く響いたと語っていました。

桜の開花はほんの一週間ほど、やっと満開かと言うときに運悪く雨が降って葉桜になってしまう事もあり、京都に住んでいてもよほど幸運が重ならないと満開の円山の夜桜を見ることは難しいのです。別の場所でも満開の桜を見つけて、こんな所に桜の木があったのだと改めて気づかされ嬉しくなることもあります。

一年かけて溜め込んだエネルギーを、たった数日の開花のために使い果たし散ってしまうというその儚さに惹かれるのでしょうか、桜という花は日本人にとって特別な花です。


Blog post March 2021 

"Spring evening in Gion"

After enjoying drinks with a friend couple from Tokyo for the first time in a long time, after leaving the familiar Ochaya(Geisha Bar) behind, we are heading to Yasaka Shrine from Hanamikoji. The night breeze, which had gotten less chilly, gently strokes one by one the cheeks of those who aim for the same place as us.

As you climb the stone steps of the shrine and proceed through the precincts, the whiteness of the large weeping cherry trees illuminated by a bonfire emerge as if it had caused halation in the dark blue night sky.

Mr. Toemon Sano, 16th generation of Sakuramori, continues taking good care of the 80 years old Sakura while having "conversations" with them. Masao Ido quotes a statement Mr. Toemon said in a conference; "all lives are connected" this was not only in accordance to his own thoughts but also stroke a chord in his heart.

The cherry blossoms bloom for about only one week, and alas, an evil rain may turn flowers finally in full bloom into leafy cherry blossoms, so if you are not lucky enough, it would be difficult to see the cherry blossoms in full bloom at night in Maruyama even if you live in Kyoto. Sometimes, finding cherry blossoms in full bloom somewhere else makes me happy to realize anew that there were sakura trees in such a place.

Perhaps we are captured by the ephemeral nature of using the energy accumulated over the course of a year for just a few days of blooming, the cherry blossoms are truly a special flower for the Japanese.

 




ギャラリー雅堂

603-8365

京都市北区平野宮敷町27

TEL:075-464-1655 

FAX075-464-0747

E-MAIL:mokuhanga@gado.jp

WEB:    http://www.gado.jp/


2021年2月8日月曜日

ギャラリー雅堂だより 2021年2月「北野春色」

 


北野天満宮は学問の神とされる菅原道真を祭神として祀る全国12000社の総本社として知られています。境内には道真が愛したという1500本の梅の木が植えられ,毎月25日に開かれる縁日の中でも道真の命日である225日の梅花祭は特別で、300もの露天が開かれ大変賑わいます。

 2002年の北野天満宮で50年ぶりに催された菅原道真没後1100年大萬燈祭では、井堂雅夫が重要文化財の三光門を木版画制作する依頼を受け作品を奉納し、その作品は天満宮様からご縁が深い方々に記念品として配られました。井堂雅夫が親しく通った上七軒のお茶屋さんや近くの割烹などでは自身の作品を目の前にお酒を楽しむという作家冥利に尽きる幸福をいただき、天満宮は井堂雅夫にとって特別な存在でした。

 井堂雅夫にはいくつかの散歩コースがあり、アトリエから東へ向かうコースを「てんじんさん」と呼んでいました。時には散歩の途中で見つけた紅葉した葉っぱや面白い模様の石ころなどを手にして戻り、少し嬉しそうにそれを見せてからアトリエの作業机の上に置く様子を見ていると「絵描き」という言葉が似合う人だと思いました。

 この作品のモチーフとなっている紅殻の塀と天満宮のシンボルである梅の印が入った提灯が続く参道は井堂雅夫が何度も歩いたお気に入りの風景でした。


Blog post February 2021 

"Kitano in Spring"

 Kitano Tenmangu Shrine is known as the head shrine of 12,000 shrines enshrining Sugawara no Michizane, who is considered the “god of learning” all over Japan. Inside the shrine grounds, there are 1,500 plum trees planted, which are said to be Michizane’s favorites, and among the feast days on the 25th of each month, the plum tree festival on February 25th, the anniversary day of Michizane, is the most important day, and the shrine comes alive with crowds and over 300 street stalls.

 On the Daimanto (Ten Thousand Lanterns) Festival of Kitano Tenmangu Shrine celebrated after 50 years in 2002, which coincides with 1100 years after the death of Sugawara no Michizane, Masao Ido dedicated his works of art after receiving a request to make woodblock prints of Important Cultural Property Sanko-mon Gate and later they were given to people who are deeply connected to the Shrine as souvenirs. Tenmangu to Masao Ido is a special place where he would enjoy drinking in Ochaya (Geisha tea house) he used to visit often at Kamishichiken or nearby Kappou restaurants while gazing at his own art, which is indeed an abundant blessing for a craftsman.

Masao Ido has several walking routes, and he used to call the route from his atelier heading east as Tenjinsan. Sometimes he would take back a leaf that has turned red or small rocks with unique pattern he found on the way, showed it to us with delight and then kept staring it after placing in on his work bench in his studio. To us, ‘artist’ is the word that describes him the best.

 The entrance path to the Tenmangu Shrine with oxide red fences and lanterns with plums, the symbol of the shrine, made as the motif of this work of art, is Masao Ido’s favorite scenery in which he walked in for so many times.




ギャラリー雅堂

603-8365

京都市北区平野宮敷町27

TEL:075-464-1655 

FAX075-464-0747

E-MAIL:mokuhanga@gado.jp

WEB:    http://www.gado.jp/



2021年1月1日金曜日

ギャラリー雅堂だより 2021年1月「清澄薬師寺」

 

 新しい一年が始まった奈良の朝。

日が昇るに連れて辺りの空気が紫色に染まってゆく。

若草山を背景に薬師寺の東塔と西塔の上の九輪が朝日に輝いている。

「大和は国のまほろば たたなづく青垣 山こもれる 大和しうるわし」

8世紀初頭の奈良時代に、現存する最古の書物である古事記にある和歌で、奈良はとても美しくそして住みやすい、本当に素晴らしい理想郷だと詠まれています。

 井堂雅夫が暮らした京都も奈良と同じく「古都」と表現されますが、ふたつの古都にはそれぞれに違った味わいがあるように思います。

京都の、こじんまりとした中に雅やかな「こと」や「もの」がぎっしりと詰まっていると言う感じの町に対して、奈良はこの和歌が詠まれた1300年前から変わらず遺り続けてきた大きな空間とゆったりとした時間の流れに包まれる安堵感が多くの人を惹きつけているのではないかと思います。

 井堂雅夫の奈良でのスケッチにはアップの構図は多くありません。その場所の空気感を描こうとしていたのかもしれません。

井堂雅夫はそんな奈良の魅力をこの「清澄薬師寺」の中では紫色を使った空気感で表現しようと試みています。他の作品にもあまり使わない紫色が、水面にも木々にも山並みにも、そして空の雲にも映り込んで、新しい一年の吉兆を予感させてくれるような作品です。


Blog post January 2021 

"Seicho Yakushi-ji Temple"

The morning of Nara when a new year began.

The rising sun dyes the surrounding atmosphere in purple.

With Mt. Wakakusa in the background, the nine rings ovet the east and west towers of Yakushi-ji shine in the morning sun.

"The greatest and most splendid land of Yamato, its green range of mountains, filled with the allure of Yamato"

In the Kojiki, the oldest surviving book in the Nara period of the early 8th century, Nara is described as a truly wonderful Arcadia really beautiful and comfortable to live in.

 Masao Ido, described Kyoto, where he lived, as an "ancient city" like Nara also, but I think that each of the two ancient cities have a different flavor.

In contrast to Kyoto's modesty, a town packed with elegant "events" and "things," Nara has remained unchanged since around 1300 years ago when this waka poem was composed, I think that many people may be attracted to the relief of being surrounded by a large space and a relaxing flow of time.

 Masao Ido's sketches in Nara do not have many close up compositions. He may have been trying to portray the location’s atmosphere.

Masao Ido is trying to express the charm of Nara with a purple atmosphere in this “Seicho Yakushiji". Purple, which is rarely used in other works, is reflected on the surface of the water, trees, mountains, and clouds in the sky, giving an auspicious hint of a newly born year.


木版画 清澄薬師寺 https://gado.onlinestores.jp/category/select/cid/373/pid/9133


ギャラリー雅堂

603-8365

京都市北区平野宮敷町27

TEL:075-464-1655 

FAX075-464-0747

E-MAIL:mokuhanga@gado.jp

WEB:    http://www.gado.jp/